|
Bible Translations
Introduction
Acommon questions that is often asked
is which translation should I use there are so many of them.
First it must be acknowledged that not all translations are
of the same quality and theological level. Those who need to
use modern translations of the Bible the most are those who
don't know Greek and Hebrew and therefore are not able to pass
judgment on technical questions of the text. Unfortunately those
who need them most are the least able to evaluate them critically.
Why so many?
The question arises why so many translations? There are many
reasons for this.
To Understand
Since not everyone can read or understand Greek
and Hebrew it becomes necessary to translate the Bible into
different languages. It is important to understand what God
is saying to mankind.
English Changes
Secondly, there are so many translations because
the English language continues to change. Since the earliest
Bible translations into English the language has changed so
much that the versions of 600 years ago are barely intelligible
to the ordinary reader today. And language is still changing,
with new words and expressions coming into use and old ones
becoming obsolete and, in time, unintelligible. If the Bible
is to be understood and believed by present-day people it must
be in a language which conveys a clear meaning to them. As long
as English continues to be a living language there will be a
need for new and improved translations of the Bible in English
and the other languages of the world.
New Manuscripts
New manuscripts have been discovered in recent
days which give a clearer understanding of the text as a base
for translations. Since the time the King James Version was
produced there have been three great discoveries of previously
unknown manuscripts which have greatly increased the available
resources for reconstruction of a thoroughly accurate and trustworthy
text of the Scriptures in the original languages, thus making
possible more accurate and faithful versions.
A. Codex Sinaiticus (Aleph) discovered in 1844 in the monastery
of St. Catherine in the Sinai Peninsula by Tischendorf. 4th
Century.
B. The NT Papyri a series of fragments discovered in Egypt in
1895.
C. Dead Sea Scrolls, discovered in caves near the Dead Sea beginning
in 1947. Portions of almost every book of the Old Testament
were found hundreds of years older than any previous manuscripts.
They strongly confirmed the authenticity of the Hebrew text.
Biblical Scholarship
Biblical scholarship has progressively advanced
making greater accuracy possible. This development has occurred
in two areas, textual criticism and linguistics.
Textual Criticism
The study of textual criticism has been greatly
developed where during the time the King James Version was translated
it was non-existent. But exactly what is textual criticism.
The apostles and prophets were inspired by God and they wrote
God's message on parchments. In fact we have over 7000 New Testament
manuscripts alone. There are between 30-35,000 Latin copies.
1200 years after Plato we only have one of his manuscripts.
Textual criticism compares these many manuscripts to determine
the best reading.
Now while 'Paul's paper' was entirely perfect because of God's
immediate inspiration, the 'copies' having been made by uninspired
people who made mistakes common to men, and as a result were
not entirely perfect. So the copies have words misspelled, a
word or two left out, wrong punctuation, etc. Now these errors
would be copied over and over again with each new copy.
At first glance it would seem that the text was doomed to progressive
corruption but not so. God preserved the sacred text by his
providence. The original manuscripts were divinely inspired.
The copies were divinely preserved. God determined that many
early copies of the original would be made. True each may have
erred in a slight degree but they did not all err in the same
points. So by the majority testimony of the early copies, the
error would always be witnessed against.
We do not have the original manuscripts and so God by His singular
care and providence has guarded their being copied, so that
we might have a Bible without error, mistake or corruption to
use authoritatively. We do not have the original manuscripts
but we do in essence have the original text. This does not mean
to say that the thousands of ancient manuscripts now discovered
are identical in every detail, but that regardless of their
age they agree in a truly remarkable way.
There are two different approaches to textual criticism. One
follows the rules set down by Westcott and Hort that most modern
translations are based. The other approach is based on the Textus
Receptus which was originally used for the King James Version.
Now even thought there are so many different manuscripts to
compare only four hundred or so affect the reading of the text
and fifty are of minor significance affecting spelling and punctuation.
And perhaps most importantly there is no essential teaching
of the New Testament affected by any of them. So after all is
compared, what is left is the very word of God in all of it's
authority and integrity.
Linguistics
The study of languages has also advanced. Much
more is known about Akkadian, Ugaritic and other ancient languages.
This helps translate some rather obscure words with more certainty.
We may not be able to study the text in the original languages
but God has wonderfully provided for the common man to study
God's word.
Importance of its Message
Because the Bible is such an important book with
an eternal message it demands that it's message is made as understandable
to humanity as possible. Because it is God's message to man
it should be made available in the best possible versions which
will most faithfully reproduce in English the thought of the
original, and can most easily be understood by the modern reader.
Anything less is keeping the word of God from the people. English
translations will not produce faith but it will remove one of
the language obstacles to faith and thus provide the way for
the Holy Spirits work of regeneration through a clear understanding
of the Word.
Methodology
It is important to know that not all versions
of the Bible have been translated using the same objectives.
Some only differ in their style and format and then it is only
a matter of literary preference or which style you like the
best. But there are some notable differences.
Verbal Accuracy (Formal Equivalent)
The first method used is that which seeks to follow
the Greek and Hebrew text as closely as possible in a word by
word pattern. They try and keep the words as close to the original
language as possible even to the word order. It's strength is
in it's emphasis on word order and verbal structure. But it's
weakness is it's cumbersome and awkward style. To translate
any document from one language into another makes for difficult
reading.
If you translate Romans 9:1 directly from the Greek it would
read like this. 'Truth I say in Christ not I lie witnessing
with me the conscience of me in Spirit Holy.' An example of
this method is the New American Standard Bible. These versions
are excellent for study purposes but awkward for normal or public
reading.
Concept Accuracy (Dynamic Equivalent)
This method is the predominant method of modern
translators. The emphasis here is in the clear transmission
of the meaning of the original languages. The goal is to make
it as readable in English and not loose the meaning of the original.
Since words put together produce thoughts or concepts, the goal
is to produce an accurate copy of the thoughts or concepts of
Scripture. Examples of this method would be the Revised Standard
Version and the popular New International Version.
The challenge in Bible translation is to try and not be awkward
in the language while conveying the words and meaning of the
original writers. The original Scriptures consisted of God's
specific words, not his general ideas; they were verbally inspired,
not vaguely implied. This means that the translator is not free
to pick and choose which words he will include or leave out.
He is called to translate the text, not tamper with it. In choosing
a translation accuracy as well as clarity are two essential
ingredients.
Paraphrase
This is really an expansion of the concept method
without the care taken about the original languages. It elaborates
the text to make sure it is well communicated but sometimes
at the expense of the accuracy. Examples of Paraphrases are
J.B. Phillips, Good News For Modern Man, Living Bible, Amplified
New Testament. In these the emphasis is on readability and relevance
to modern thought patterns. The more they move in this direction
the greater the danger of distortion. The great danger is the
distance from the original words and even meaning.
Famous Versions
Introduction
The Bible, the first book to be printed in 1450
A.D. is the best selling book of all time. Probably 30,000,000
copies a year are produced. This number of Bibles, if stacked
one on tip of the other, would stand over 63 miles high. The
circulation of most books are calculated by the thousands while
the Bible is counted by the millions.
Some part of the Bible has been translated into over 1,090 languages
and dialects. The whole Bible has been translated into over
200 languages. Shakespeare's works have only been translated
into 40 languages. The scriptures transcend all national boundaries
with a message for all peoples. This might be called the journey
of the Bible. This saga from the original languages to the English
is unparalleled in all of history.
Translations can be used to compare the text and bring out the
shades of meaning and depths of insight of the original words.
This is especially important to someone who does not know the
Greek or the Hebrew. Two or more different translations can
be used to compare the text.
The Septuagint (LXX)
This was the first translation of the Bible. This is the Hebrew
Old Testament which was translated into Greek about 250 B.C.
The Latin word septuaginta means seventy, and it is thought
that about 70 Jewish translators were involved in this work.
With Constantine coming to the throne and Christianity becoming
the official language of Rome, Constantine ordered 50 copies
of the Septuagint for use in the churches in his capital city.
The Latin Vulgate
Under Diocletion's persecution the Scriptures
began to flourish despite the opposition. The Bible was translated
into Latin, Syriac, Egyptian, and coptic. The next important
translation came in 404 A.D. when Jerome who lived in Bethlehem
completed a Latin version of the Bible called the Vulgate. (Latin
'to make public' ) It wasn't popular at first but it became
England's Bible for a thousand years and at the Roman Catholic
Council of Trent in 1546 was declared to be the only authentic
Latin Bible.
John Wycliffe
No one know for sure when the words of Scripture
were first translated into English. Some appear as far back
as the 7th century. The first major step at translating the
entire Bible into English came late in the 14 th century (1380)
with the help of John Wycliffe. ("The Morning Star of the
Reformation") The first 'Wycliffe' edition, translated
direct from the Vulgate, appeared about the time of his death,
and though its reading was forbidden by law, its hand-written
copies circulated widely, and about 170 of them still exist
today.
William Tyndale
The next breakthrough came when Scriptures in
English were printed for the first time. The key figure here
was William Tyndale, whose determination to get the Bible into
the hands of the common people in their own language is best
expressed in what were perhaps the most famous words he ever
spoke. When a famous clergyman was sent to convert him, Tyndale
brought the conversation to a stop with these words. 'If God
spares my life, I will take care that a ploughboy shall know
more of the Scriptures than you do.'
Driven out of England by the Church authorities, he found refuge
in Germany where he completed the first English translation
of the New Testament from the Greek, and had it published at
Worms in 1526. Tyndale then began to translate the Old Testament
from the Hebrew text, helped by Miles Coverdale. Tyndale was
eventually strangled and burnt to death in 1536, but not before
the first printed version of the whole Bible in English was
released under Coverdale's name.
Tyndale started something and before long other revisions and
translations began to appear. There was the Matthew's Bible
(1537), a version of Tyndale's work edited by John Rogers under
the pen name of Matthew Rogers.
Geneva Bible
Then there was the Geneva Bible (New Testament
1557, Old Testament 1560) translated in Switzerland by a group
of exiles and dedicated to Elizabeth I. The men who actually
did the work of translation were William Whittingham, Anthony
Gilby and Christopher Goodman all scholars in their own fields.
This was the finest translation of its time based on Tyndale's
work and the best of the original languages. It was written
in the purtian traditon with marginal notes which upset the
royal family and anglican Church. They tried to stop the distribution
and use of the Bible but it remained in print for 80 years and
became one of the major Bibles of the 16th century. It is interesting
that King James I opposed the notes and financed the translation
of his own Bible, the King James version. But the Geneva Bible
was the Bible of Shakespeare, the Puritans and was carried overseas
by the Plymouth Pilgrims in 1620.
A new Geneva Study Bible has recently been published to carry
on the traditions of the Reformation theology, based on the
New King James translation.
King James Version
But all of these were soon to be eclipsed by the
most famous English Bible of all time. At the Hampton Court
Conference in 1604, King James I of England agreed to a suggestion
that work should go ahead on a new translation. King James was
trying to reconcile the religious parties in His Kingdom so
he agreed to the project of one Bible only for use in the public
worship services of the Church of England. (Anglican) forty-seven
of the finest Hebrew and Greek scholars of that day, divided
into three groups, worked for over two years, and in 1611 the
Bible which later became known as the Authorised Version was
published. This was the best English Bible produced to that
date and for 300 years this was to be the Bible for the entire
English speaking world, and its impact on succeeding generations
has been nothing short of monumental.
LANGUAGE
However much of the language has become out of date. The English
it contains is the English of the 17th century. It has been
calculated that about 300 words used in the KJV had a different
meaning than they do now. Doest, wouldest, hadst are old verb
forms. Thou, thee, thine are old pronoun forms. It is not consistent
in the translation of the Holy Spirit - Holy Ghost. Jehovah,
God, Lord.
1 Cor. 13 Charity - love.
1 Thess. 4:15 Prevent - precede.
Philippians 1:27 Conversation - behaviour.
Rom. 1:13 Let - prevented.
2 Corinthians 6:12 Bowels - heart. Their lack of affection.
2 Corinthians 8:1 'Moreover, brethren, we do you to wit of the
grace of God.'
Gen. 25:29 'Jacob sod pottage.'
These things are especially important when we remember that
the heart of the Bible's message is the Gospel, which means
its for everyone and not just Christians who have a special
vocabulary.
MANUSCRIPTS
The King James Version is based on the Textus
Receptus manuscripts. There have been many older, and significant
manuscripts discovered since it's translation. Manuscript discoveries
since the sixteenth century have greatly enriched our knowledge
of the original texts because they have been closer to the original
autographs. However there is a debate over the use of manuscripts.
One group claims the older manuscripts and the translations
they are based upon are more reliable. (Most modern translations)
The other group says that the newer manuscripts (i.e. Textus
Receptus) and the translations they are based upon to be more
reliable. (King James and New King James) However it should
be pointed out that most textual variants have no practical
effect on translation or doctrine making the debate somewhat
pointless.
It is a beautiful translation that has stood the test of time.
However for communicating the truth of God without confusion
it has some serious drawbacks. Not that the original translators
were purposely misleading. They held a very high view of the
inerrancy of Scripture however the English language has changed
over the years and with the change a need for translations which
convey the original languages in clarity and truth.
Revised Version
Until 1881 the Authorised Version reigned without
any sign of a serious rival. Then after ten years of work, partly
based on manuscripts not available in King James's time, the
first part of the Revised Version was published in England.
It was considered such a significant event that two Chicago
newspapers printed it in full in their Sunday editions, telegraphed
from New York to beat the publishing deadline. But neither the
Revised Version or its counterpart the American Standard Version
published in 1901, ever won popular appeal. This was mainly
because in trying to be so minutely accurate in following the
original languages word for word they failed to translate the
result into naturally fluent English. The literal word for word
translation into English make it stilted and wooden. Nevertheless
it was the first real challenge to the Authorised Versions monopoly.
Revised Standard Version
The copyright of the ASV was later acquired by
the International Council of Religious Education, and in 1937
the Council authorised its American Standard Bible Committee
to undertake a new revision. A total of 32 scholars and 50 advisers
worked on the task, and eventually the New Testament was published
in 1946 and the whole Bible in 1952. The RSV then is a revision
of a revision of the AV.
Many archaic words have been more or less eliminated. Thee and
Thou have been replaced except where God is referred to. However
many conservative Christians have serious reservations about
it. They criticise it's liberal tendencies in the way it handles
things like the Deity of Christ in Romans 9:5 and the Atonement
where it translates propitiate as expiate, changing the meaning
of propitiate "to appease a person's wrath by means of
a sacrifice" to expiate meaning merely to remove. Expiation
leaves out the whole idea of God's anger as a personal quality.
The Bible does not only teach that on man's side his sin must
be removed, but that on God's side his wrath must be removed
and that man's sin can only be removed when the wrath of God
is removed. Expiation only involves getting rid of a problem,
propitiation involves getting right with a person.
New American Standard 1960-1971
Like the Revised Standard Version this translation
stems from the American Standard Version 1901, which had a lot
of work put into it. So when it became aware to the Lockman
foundation that the 1901 version was fast disappearing it prompted
them to produce a new revision.
The work of 32 scholars began with the Gospel of John in 1960,
and the entire Bible appeared in 1971. As with the RSV thee,
thou, and thine were replaced with you and your except when
referring to God presumably with the intention of conveying
a sense of reverence. In addition, the NASV puts all Divine
personal pronouns in capital letters.
A good point to mention is the marginal notes that are included
in many of the better editions. Things like weights and measures,
literal meanings of original words, etc.
The forward says that it was produced with the conviction that
the words of Scripture as originally penned in the Hebrew and
Greek were inspired by God. Its claims for theological soundness
are generally borne out very well. In the test verse Romans
9:5 it is consistent in its translation of propitiation. Its
greatest weakness is its failure to convey its very fine translation
into natural everyday language. Romans 8:23
New World Translation 1950-1960
Published by the Watchtower Bible and Tract Society,
this is the Bible of the sect called the Jehovah's Witnesses.
It is flawed throughout by its very obvious bias in favor of
the particular doctrines of the cult which produced it. But
even as a translation it is of uneven quality. Sometimes it
is stiff in its literalness and then other times it is loose
in its us of everyday language.
Berkley Version 1945, 1959
This version was revised in 1971 and became known
as the Modern Language Bible. The important point with this
one is that it is evangelical and the scriptures are treated
as the infallible Word of God. It is written in a Modern English
style. One of the good points of this version are the helpful
and numerous footnotes that help the reader grasp the meaning
of the text.
New English Bible 1961, 1970
This was not a revision but a completely new translation
from the Greek and Hebrew. It is modern yet dignified English.
But it is too sophisticated and has serious liberal biases and
lacks theological precision. Philosophical ideas are introduced
for the nature of man. The reader who does not know Greek can
be seriously misled by it.
Jerusalem Bible 1966
This is a Roman Catholic version which first appeared
in England. It was started in Jerusalem by a group of French
scholars and that is why it is called the Jerusalem Bible. It
includes a commentary on the same pages as the text. It certainly
reflects the catholic doctrine of Justification by Works. It
also contains the Apocrypha.
Good News Bible 1966, 1976
The New Testament was first published in 1966
under the title of Good News for Modern Man by Dr. Robert Bratcher.
It was inexpensively published for mass circulation, and received
some popularity. One of its distinctive features is the more
than 500 line drawings to illustrate the text. Sometimes they
are very striking whereas the portrayal of Jesus as a matchstick
man is of poor taste. Besides the chapter and verses it is also
divided by subject headings which most of your modern translations
do. In attempting to present the New Testament in very simple
form, the richness of Biblical thought has sometimes been lost.
It uses `put right' for justify. Romans 9:5 does not hold up
translating propitiation as the means by which our sins are
forgiven. There are certainly other translations to choose from.
Amplified Bible 1958, 1965
The New Testament came out first then the old.
It tries to bring out the meaning of the text more fully. It
uses parentheses and brackets to try and do this. But such amplification
sometimes can lead the way for debatable interpretation. Many
times the amplification is redundant. It doesn't make any difference
or even help. All the words just get in the way. This version
can be a help for study but certainly could not be used in public
reading or common use.
Paraphrases LIVING BIBLE 1972
Now this is not a translation but rather the KJV
put into modern English. In fact the particular language of
Ken Taylor. They are easy to read but the danger is that the
human author may give the English reader something that the
original writer did not mean to say. Its popularity has soared
because of it's ease of use. However there are many questionable
interpretations introduced into the text. Acts 13:48 is a good
example to compare. The many ways Ken Taylor has changed the
meaning are totally contradictory to the original meaning.
J. B. PHILLIPS
This is also called the New Testament in Modern
English. This is another paraphrase instead of a translation.
It is easy to read because it is a free rendering of the text.
Hebrews is the letter to Jewish Christians. The first letter
to the Christians at Corinth. It is much more faithful as a
paraphrase than most.
New International Version N.T. 1973,
O.T. 1978
It took thirteen years in the making with a Transdenominational
translation Committee. Each book was developed by a separate
team of experts, then submitted to their successive editorial
committees. It may well be that no other translation has been
made by a more thorough process of review and revision from
committee to committee than this one. Since it's editors represented
many different denominations, the translation is free from narrow,
sectarian bias and thus acquired it's international name.
As for the traditional pronouns "thou", "thee"
and "thine" in reference to the Deity, the translators
judged that to use these archaisms would violate accuracy in
translation. Neither the Hebrew, Aramaic, or Greek use special
pronouns for the persons of the Godhead. To use language that
was common place in King James' day does not serve the modern
reader or enhance his understanding.
From the beginning it was the translators purpose to provide
an accurate translation which could be used in all areas of
ministry from memorisation Old Testament public reading in Church
services without violating the original languages. The committee
included very beneficial footnotes. There is theological as
well as translation accuracy .
New King James Version 1979
The New King James Bible was an attempt to improve
on what was already tried and true, the original King James.
They were not trying to re-invent the wheel. Every participating
scholar had to sign a document of subscription to the plenary
and verbal inspiration of the original autographs of the Bible.
It is understood that our language, like all living languages,
has undergone profound change since 1611. So special terms for
God like Thee and Thine have been replaced with modern equivalents
but all pronouns which refer to God are capitalized. King James
doctrinal and theological terms, for example, propitiation,
justification, and sanctification, are generally familiarly
to English speaking peoples and are kept.
The real character of the Authorised Version does not reside
in its archaic pronouns or verbs or other grammatical forms
of the seventeenth century, but rather in the care taken by
its scholars to impart the letter and spirit of the original
text in a majestic and reverent style.
There have been subject headings added to assist the reader
to identify topics and identify change of thought. Verse numbers
in bold type indicate the beginning of a paragraph. Poetry is
structured as we would understand it. Important textual variants
are recorded in footnotes.
Which Version?
Guidelines for picking a translation
A common question is what translation should I
use? The cry of the Protestant Reformation was Sola Scriptura
- Scripture Alone. Many of the Reformers such as William Tyndale
died to bring God's word into the language of the people. So
the translation you use is no trivial matter. We are not talking
here about Shakespeare but rather the very Word of God. So following
are a few guidelines to use when selecting a translation.
Accuracy
The first thing that should be considered is how
accurate is it to the original languages. You want to be using
a faithful translation. So immediately that rules out the paraphrases.
How good were the translators at doing their jobs. You want
those who have studied the original languages and consider the
Bible to be inspired and trustworthy.
Readability
How easy is it to read? Do you need a dictionary
to read it because of all its sophisticated words or is it so
easy to read that it is an insult to your intelligence or sacrilegious.
It must be reverent and dignified English and at the same time
readable.
Helps
What helps are in it? Does it have cross references,
maps, concordance, footnotes?
Copyright © 1995 David Graves
& Jane Graves, Electronic Christian Media
|